Mando’a word for niece/nephew
bu’vodu???
–
Thought process:
ba‘vodu (aunt/uncle, pl. bavodu’e)
ba‘buir (grandparent)
ba = one generation older?
bu‘ad (grandchild)
bu = one generation younger?
I am really bad at this. A bit of digging turned up a fan-term “ba’ad” (from here), but honestly your logic makes sense to me.
… you know I think there’s a chance they don’t have one, culturally—because of cooperative, clan-based raising of children rather than with family specifications? I mean, yes, parents (buir) and siblings (vode) are important, but you would raise children of the clan no matter whose they were, right?
I don’t have much to back this, tho, buir’tsad means family lineage and the note put next to it in the Mando’a dictionary says it’s specifically a reference to biological lineage, and rarely used.
that aside, tho:
bah is the dative form of ‘to’, so a grandparent might have the shortened form of ‘parent to [your parent]’, ba’buir.
it’s a little different with ba’vodu, because by the logic above, I’m trying to form ‘sibling to your parent’. …. now it’s more like ‘to [your parent] sibling’, which is interesting.
Actually that makes sense, because dative means giving, so your parent was given a sibling, or given a parent in the case of ba’buir.
(it’s definitely within Mandalorian culture to be able to refuse/disown a parent, so I suppose while it’s expected that a parent will do their duty by their children, it’s also of term of respect for the grandparent who did their job right)does the logic hold for ‘to [your child] children’ (i.e. grandchildren)? bu’ad: children are ade. The root of bu is likely buir, and most of that branch appears to imply responsibility (ex. buirkan).
so, ‘to [your sibling] children’? vo’ad? lol.
@maawi halp
Tag: mando’a
MANDO’A NOTES
So a couple people were asking to see my Mando’a language notes, so here we go. It’s pretty much the exact same stuff that you can find on the Wookie Legends page, but I don’t know if other people have the same issues I do with Wookiepedia? (Makes my computer crash like nobodies business).
Anyway, hope there are helpful.
@nautolanshenanigans , @shadow-spires I think you guys were interested in seeing these?
Part One I Part Two
Hey Pop, I know you do some stuff with Mando’a- I might be writing a smut fic involving Satine, and am trying to translate some dirty talk (WHY AM I LIKE THIS my brain screams-) and wondered if you had any resources to recommend me?? Also, would “ne gev” mean “don’t stop” or do the negative prefixes not work that way??
*wriggle brows* Eheeheehee, that sounds like a fun fic!
Well, I don’t have many aside from the general Mando’a dictionaries, and a few threads that talk about sentence structure and whatnot.
Naughty Words in Mando’a (this is a post by the user @kaasknot, it might be useful to ask them about this, too.)
Mando’a Database (this is a general dictionary that I’m sure most people probably use already)
English to Mando’a (another dictionary of terms)
Mando’a Grammar (via Karen Traviss)
Passive Voice, Gerunds, and Progressive Verbs (more grammar stuff, forum style)
More Grammar Stuff (honestly, these forums are really a treasure trove of info)
As for your question about ‘Ne gev’, I think that should work just fine! Ne, n’, nu’, and nu (really, it depends on ease of pronunciation, and ‘ne’ seems to work best to me) can be used to create the negative of a noun OR a verb.
There’s also the example of “ne shab’rud’ni” which translates to “Don’t mess with me.” That uses ne!
Also, a few other people that I think would be good to pick the brains of regarding Mando’a would be:
…you know, as long as they aren’t busy! Try not to be a me (ie a pest).
246 obi-wan?

I hope you don’t mind it being an AU Obi-Wan. 🙂 (Click through for larger.)
In particular, this is Obi-Wan from Their Name Is Death.
[Caption: Obi-Wan Kenobi in blues and greys, with Mando’a and Auberesh text in teal.]
Mando’a text reads:
Tracyn
Dar’jetii
Mando
Auberesh text reads:
Obi-Wan Kenobi
Former Jedi Padawan
Wanted Fugitive
For this challenge – I’m still willing to take more.
“I don’t care how genetically superior you are,” [Etain] said loudly. “Go to bed like good boys.”
Mereel laughed. Ordo just looked uncomfortable. “Yes, Buir,” Mereel said. It was the same word for “mother” or “father.” Mando’a didn’t bother with gender. “We’ll brush our teeth, too.”
—Republic Commando: True Colors by Karen Traviss
!!!!!
(But this also means every single Mandalorian couple with children is going to end up with that same sex parents problem of “okay, if I’m buir, and you’re buir, which one does the kid want now?”)
The fact that Mando’a is inherently a gender-neutral language makes me happy on a daily basis.
Think about it tho
it’s the same with ‘vod’ – brother, sister, sibling.
There are prefixes to indicate specific gender, but generally you just use the neutral form.
Basically, what I’m trying to get at here is non-binary and trans clones in the GAR, and all the clones very actively using only the neutral forms of words like vod, on the one hand to avoid misgendering a sibling, but also to protect them from the Kaminoans, who I can’t imagine would have been all to accepting, and also from their Jedi, should they turn out to be a transphobic douche-canoe.
Attempts at making some Mando’a terms of endearment
So it seems ner (my/mine) and ika (small/little which seems to get added to words as like a familiarity diminutive thing) would be likely used in endearments pet names so I’ll make an attempt, if I stuff up grammar let me know
- riddur’ika (riddur= spouse thinking this could be a way to say boyfriend/girlfriend)
- alor’ad’ner (my captain)
- chayaikir gar (you tease)
- russ’ner (my rock)
- russ’dral (or would it be dral’russ? ‘bright rock’ aka ‘diamond’)
- uj’ika (can’t take credit for this one as asceticcyan told me this one, taken from uj’alayi which is sweet cake so this is like calling someone ‘cupcake/creampuff’ etc)
- pirun’ner (pirun means water, water of course is important to life so basically ‘you are my water’=you are my life)
- Juaan kar’ta’ner daraasum (’Beside/next to my heart forever’ a ‘in my heart’) ( or Kar’ta’ner juaan daraasum?)
- kotep verd’ner (my brave solider, if verd’ika was used I guess it could be like when you use ‘my brave little solider’ towards a child?)
- ni dinu gar kar’ta (I give you my heart)
- gar yaim’ner (you are my home)
- kot’ner (my strength)
- ni batnor gar (I’m drunk on you)
- cabur’ner (my protector)
- ni yaim’la juaan gar (I’m comfortable next to you)
- ni guuror gar (I like you)
- manda’ner (my heaven)
- ni jate‘kara (I’m lucky)
- baar bal kar’ta (body and heart =‘body and soul’)
- cuun baar tome (our bodies together/we are connected)
- gar uj’baar (your sweet body, expression of desire)
- ca bal tur (night and day)
OH MY GOD I AM DYING I AM SAVING ALL OF THESE AND I WILL USE EVERY SINGLE ONE OF THEM AT LEAST ONE TIME YOU ARE A JEWEL YOU ABSOLUTE GET OF A HUMAN BEING!
*cackles*
I will do the same.
God bless you @starrypawz









