Modern Fangirling Dictionary

chocolatequeennk:

storiesofimagination:

aliceofalonso:

fragile-flame:


1. I died.

MEANS: I am overwhelmed.
NOT: I am deceased.

2. OTP

MEANS: One True Pairing.

NOT: One Time Password.

3. Mom/Dad

MEANS: Role Model.

NOT: Mother/Father.

4. I hate this.

MEANS: I freaking love this.

NOT: I deplore this.

5. Slay.

MEANS: Show ‘em how it’s done.

NOT: Murder.

6. Thanks for ruining my life, see you in hell.

MEANS: You mean so much to my life. I’ll never leave this fandom.

NOT: A series of insults.

7. Adhkydvkvecibggrxavjnxjxsz

MEANS: A state of wordless excitement.

NOT: An aneurism.


Also, 8. Rude!
MEANS: This gave me a lot of feelings I didn’t ask for.
NOT: Discourteous or impolite.

And, 9. How Dare You?
MEANS: You are amazing, this is amazing!
NOT: And express of indignation.

10. Fuck you and the horse you rode in on!
MEANS: You made my heart hurt, but it’s a good hurt. I love you!
NOT: I hate you and wish harm on you and your animals.

11. Was that necessary??
MEANS: Why did you remind me of that painful bit of characterisation/canon?
NOT: You took that too far/That was needlessly painful for the sole purpose of reactions.

My family’s native language, which I grew up speaking, is far from a niche language. Bengali is the seventh most common native language in the world, sitting ahead of the eighth (Russian) by a wide margin, with as many native speakers as French, German, and Italian combined.

And yet, on the Internet, Bengali is very much a second-class citizen – as are Arabic (#5), Hindi (#4), and Mandarin (#1) – any language which is not written with the Latin alphabet.

The very first version of the Unicode standard did include Bengali. However, it left out a number of important characters. Until 2005, Unicode did not have one of the characters in the Bengali word for “suddenly”. Instead, people who wanted to write this everyday word had to combine three separate, unrelated characters. For English-speaking teenagers, combining characters in unexpected ways, like writing ‘w’ as ‘//’, used to be a way of asserting technical literacy through “l33tspeak” – a shibboleth for nerds that derives its name from the word “elite”. But Bengalis were forced to make similar orthographic contortions just to write a simple email: ত + ্ + ‍ = ‍ৎ (the third character is the invisible “zero width joiner”).

Even today, I am forced to do this when writing my own name. My name is not only a common Indian name, but one of the top 1,000 names in the United States as well. But the final letter has still not been given its own Unicode character, so I have to use a substitute…

I am not the only one who has trouble writing their name correctly in Unicode. Linguistically, East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean have distinct writing systems. Some (but not all) of the characters trace their lineage back to a common set, but even these characters, known as Han characters, began to diverge and evolve independently over two thousand years ago.

The Unicode Consortium has launched a very controversial project known as Han Unification: an attempt to create a limited set of characters that will be shared by these so-called “CJK languages.” Instead of recognizing these languages as having their own writing systems that share some common ancestry, the Han unification process views them as mere variations on some “true” form.

To help English readers understand the absurdity of this premise, consider that the Latin alphabet (used by English) and the Cyrillic alphabet (used by Russian) are both derived from Greek. No native English speaker would ever think to try “Greco Unification” and consolidate the English, Russian, German, Swedish, Greek, and other European languages’ alphabets into a single alphabet. Even though many of the letters look similar to Latin characters used in English, nobody would try to use them interchangeably. ҭЋаt ωoulδ βε σutragєѳuѕ.

Even though our language is exempt from this effort, Han unification is particularly troubling for Bengali speakers to hear about. The rhetoric is a blast from our own colonial past, when the British referred to Indian languages pejoratively as “dialects”. Depriving their colonial subjects of distinct linguistic identities was a key tactic in justifying their brutal rule over an “uncivilized” people.

I Can Text You A Pile of Poo, But I Can’t Write My Name – Aditya Mukerjee (via gothhabiba)

The whole story is well worth a read; it’s jarring sometimes how these ‘antiquated’ ideas of linguistic colonialism still thrive in the digital age.

(via transliterations)

thewhaleridingvulcan:

crystalsoulslayer:

I always hate it when people are all “so do you go to school, or are
you working, or” and I either have to

  • make up some lie, or
  • eventually get
    around to “I am not working because of depression/anxiety,” and
    subsequently have to deal with whatever bullshit-riddled and completely
    unsolicited opinions on mental illness this stranger feels obligated to
    share with me.

So my therapist was like, “You don’t have to do either.
You can just say you haven’t worked in a while because you’re recovering
from an illness.”

I tried it when the home inspector was here today, and it fucking worked.
He was like, “oh, I’m sorry, are you doing better now,” and I’m like
yeah, and don’t worry, it’s not contagious, awkward laugh, and we moved
on.

MY THERAPIST. IS A GENIUS. Because it is an
illness, so it’s not a lie to say that, and it’s also none of his
business to know specifically what it is, and I clearly don’t want to
give more details, so we should move on from this topic. MY THERAPIST IS A GODDAMN GENIUS.

Dude I needed this. I never know what to say when people ask if I work because I’m severely disabled and don’t work.

Appalachian English

spaceshipsandadventures:

I took a linguistics course last year and one of the most important things I learned in that course is that dialects usually considered “sub-standard” (in English these include African American English and Appalachian English among others) follow sets of rules and do have their own grammar and especially that they are able to **communicate the same information** as the standard dialect.  Being from West Virginia has meant that if I slip into the accent when I’m in Raleigh, drop the g on my present participle, or use some slang, bring up the redneck jokes, as speaking this way conveys a lack of education.  When I’ve seen extraordinary displays of ingenuity, openness and community in my state, it doesn’t sit well with me that the dialect associated with it is seen as inferior.  But what we learned in linguistics was that if a dialect does communicate the same information, it is valid.  So my fellow Appalachians, continue to drop your g’s as you discuss thermonuclear astrophysics:) Destroy the notion that these are incompatible character traits.

jhaernyl:

redrobin-detective:

peggylives:

cisphobicqueer:

sick1y:

IF ME CALLING YOU DUDE OR GURL CAUSES YOU TO HAVE DYSPHORIA YOU SHOULD tell me because you being comfortable is so much more important than some stupid slang 

or when if i call you “man” because i know i do that a lot. please tell me if it causes dysphoria or just makes you upset in general. because i will stop because i love you.

Also I tend to call people, even people I haven’t met, pet names like ‘love’ or ‘hun’ or ‘babe’ without thinking. A few people have said it makes them uncomfortable so PLEASE tell me if I address you in a way you find weird or just don’t care for.

All of this.

beastcallisto:

queenofchildren:

madmaudlingoes:

hotcrosbuns:

audre-w:

nianeyna:

psock:

When English isn’t your first language, reading fanfics in your first language (if there are even any) becomes so much more embarrassing???? And sometimes I wonder why native English speakers don’t get that feeling when they are reading in their native language???

scrolling through the comments on this people with at least three separate native languages have chimed in to agree that English is the porn language. This… is amazing. I never knew.

oh oui. tu m’étonnes.

There is actually an interesting cultural/linguistic theory of explanation for this! I’m not a linguistics expert, just a person who likes learning languages, so my explanation will probably be a bit muddled, but I hope people find it interesting anyhow. You can read a relevant paper here; the authors of the paper call this phenomenon (or a phenomenon that’s very similar to it, at least) “emotion-related language choice theory,” but I don’t know if there’s a widely accepted term for it yet, despite the fact that people have been studying it for– I think close to 20 years? Quite a while, anyhow.

So basically, the cultural “naughtiness” of swear words/taboo words in your first language is something that’s very deeply ingrained– you might not hear these words at all in your early years, and if you do hear them there’s a good chance that there was some shame/reproach/anger involved if someone slipped and used them around you, or if your peers whispered them to each other on the playground to show how cool and grown-up they were. Also, people are generally very thoroughly versed in the complex nuances of how and when to use swearwords in their first language, and they fully understand the cultural weight of using these words to convey intense emotions.

When we’re reading, speaking, or writing in a non-primary language, however, we don’t bring all of that cultural baggage with us. For years linguists assumed assumed that it was easier to talk about highly emotional topics in one’s native language, because people generally feel more comfortable speaking the language(s) they’ve grown up with. A newer theory, however, posits that sometimes it’s actually easier to discuss these very taboo topics in a second or non-primary language, because we don’t have that culturally loaded sense of shame and emotional intensity weighing us down. Reading, for instance, smutty fanfic in a second language allows us to have a degree of removal from the topic at hand, which can be very liberating, because we get all the fun and excitement of reading smut with a great deal less socio-cultural nonsense.

(There’s another at least tangentially relevant thing here that I know even less about, which is a recently-studied mechanism wherein our brains basically refuse to fully translate non-primary language words with negative connotations all the way back to our native language, which lets us maintain a greater degree of distance from the negative thing, but I’ve been rambling for long enough, so I’m just gonna link the paper, and if people want to hear more about it I’d be happy to expound: link).

I am a linguist and I approve this addition.

There’s something about swearing in the first language that actually bypasses the higher brain functions entirely; you can take someone with global aphasia (complete inability to speak) due to a traumatic brain injury, and electrically stimulate that person’s amygdala (part of the limbic system that regulates emotion) and there’s a very good chance they will swear.

But, unless you’re exposed to multiple language from a young age, there’s a clear structural difference in how we process and store L1 vs. L+. No language but your first gets that built into the architecture of your brain, and the swearing just doesn’t work as well.

This is amazing! I’m having one of those “I didn’t know it was like this for other people too”-moments! I’ve been reading and writing fanfic for about 15 years now, and it’s only ever been in English. I never read or write it in my native language, and I would probably die of embarrassment if I had to.

Similarly, I am much better at describing emotional situations in English. It’s the weirdest thing, but I always thought it was an effect of reading all this emotional fictional output for years. Now it turns out there’s a linguistic reason? This is amazing. Brains are amazing. 

This explains so much. When I get emotional I often switch to english, but when I wanna pack a punch in my swearing, cause I’m mad, I will not only go back to my mother tongue, but also the regional accent. Regional accent also comes back out, when I’m tired.

vaspider:

Hi friends, just a reminder that ‘gatekeeping’ is a term that was invented in 1943 to discuss news media and their control over the flow of information and is not a ‘trans term.’ It is used in disability activism as well as trans activism, and many other activist axes as well. If anyone tells you that you should not use the word ‘gatekeeping’ to describe ‘attempting to unjustly keep someone from information/community/resources to which they are entitled and which they require,’ because it ‘belongs’ to a certain group, just ignore them and move on.

Gatekeeping is a useful term for many minority groups, and anyone who attempts to tell you that you can’t use it is not cool. 

punsbulletsandpointythings:

punsbulletsandpointythings:

MANDO’A NOTES

So a couple people were asking to see my Mando’a language notes, so here we go. It’s pretty much the exact same stuff that you can find on the Wookie Legends page, but I don’t know if other people have the same issues I do with Wookiepedia? (Makes my computer crash like nobodies business).

Anyway, hope there are helpful.

@nautolanshenanigans , @shadow-spires I think you guys were interested in seeing these?

Part One I Part Two

@poplitealqueen

l0kasenna:

dork-larue:

I love how, because of that “Beautiful Cinnamon Roll Too Good For This World, Too Pure” Onion headline, “cinnamon roll” has become a commonly accepted phrase for “a character who is cute and kind and typically gets more pain in canon than they deserve”.

Like, we didn’t have a real phrase for that common phenomenon (wubbie maybe, but that has negative connotations ie “this character has been wubbiefied by the fandom”) and then someone used a screenshot of a headline from a satire news website to describe it, and then everyone else was like “yes good let’s use this”. You couldn’t make that shit up. I bet there are people who use that phrase now who didn’t even see that headline.

Language is evolving right before our eyes in a very weird and beautiful way and I am very very sorry for future linguist who have to puzzle this shit out.  

As a present day linguist I am loving it